Contrairement à nombre d’idées reçues, il n’existe pas en Bourgogne – comme dans la plupart des autres régions administratives d’ailleurs – UNE langue régionale mais DES langues régionales, cinq plus exactement. Ici comme ailleurs, le fait linguistique est pluriel, souvent complexe et riche d’une diversité qui transcende tous les clivages, qu’ils soient politiques, idéologiques ou culturels.
Si le bourguignon-morvandiau s’étend sur la plus grande partie de la
Bourgogne, notamment sur un espace que l’on qualifiera de « central », il déborde néanmoins au-delà des limites de la région Bourgogne,
jusqu’au Langrois (en Haute-Marne, région Champagne-Ardennes) et au nord de la Franche-Comté.
Le nord de la Bourgogne appartient davantage au champenois, et a donc été couvert par l’Atlas linguistique de Champagne. L’ouest en
revanche relève des parlers du Centre, tandis que le sud-ouest relève
du domaine franco-provençal. Ce caractère prismatique des parlers
bourguignons traduit la situation de carrefour qu’est la Bourgogne.
L’espace de transition entre langues d’oïl et parler franco-provençal est d’ailleurs la seule «frontière linguistique» qui traverse la Bourgogne.
C’est là un fait linguistique majeur et original. La Bresse, au sud et à l’est de Louhans, est purement franco-provençale. L’influence de cette langue se fait également sentir dans le Mâconnais, le Brionnais et le Charolais.
Répartition des aires linguistiques en Bourgogne
Bourguignon-Morvandiau
Nivernais,
Berrichon
et Bourbonnais
Franco-provençal
Champenois
Maison du Patrimoine Oral de Bourgogne
Le bourguignon-morvandiau s’étend sur la majorité du territoire régional, notamment sur un large espace central. Cette centralité permet de définir et d’articuler les autres langues régionales, soit par proximité (pour les autres langues d’oïl) soit par distanciation (le francoprovençal). D’une certaine manière, c’est autour de cette langue régionale centrale que se crée l’unité linguistique de la région Bourgogne.
Toutes les langues, quelles qu’elles soient, offrent un témoignage unique du génie culturel des peuples. La mort d’une langue représente donc une perte pour l’humanité tout entière. Sur les six mille langues répertoriées dans le monde, beaucoup sont menacées de disparition. (...) Une langue qui meurt entraîne la perte irrémédiable de connaissances uniques sur le plan culturel, historique et environnemental. Chaque langue témoigne à sa façon de l’expérience humaine. C’est pourquoi la maîtrise des langues, quelles qu’elles soient, peut apporter une réponse aux questions fondamentales de demain. À chaque fois qu’une langue meurt, nous perdons une partie des éléments qui nous aident à comprendre la structure et la fonction des langues, la préhistoire de l’humanité et à maintenir la grande variété d’écosystèmes dans le monde.
Voici l’un des multiples enseignements produit par l’attention du chercheur à la langue de l’autre. Hugh Brody, anthropologue américain travaillant avec les peuples indiens du Canada, conclut son étude sur les langues perdues de ceux qu’il appelle « Les exilés de l’Eden » :
Quand on voyage à travers les vastes forêts du Nord-Ouest Pacifique, … on peut entendre un silence particulier …. Ce silence témoigne de la perte des mots qui confèrent à cet endroit, comme à beaucoup d’autres, son expression la plus pleine et la plus riche. La perte des noms que les peuples ont donnés à leurs collines, leurs fleuves, leurs baies… la perte de leur façon d’évoquer les origines, le sens, l’humour et l’acuité du paysage…. L’attaque, le mépris et la destruction des langues… représentent un symbole, une importante métaphore. La décapitation. L’image de la décapitation est sans doute trop précise, trop directe, pour rendre compte des actions menées contre les langues dominées. Il s’agissait plus de thérapie par électrochocs… d’une dislocation de la pensée plus que de l’amputation des moyens de penser. La perte des mots qui dit l’histoire, la connaissance et l’héritage combine d’une manière dévastatrice toutes les autres dépossessions.
Hugh Brody - Inuit, Indiens, chasseurs-cueilleurs. Les exilés de l’éden. Ed du Rocher, 2000 [trad 2003], 189, 228.
L’UNESCO propose ainsi d’agir dans 5 domaines :
Proposer aux professeurs de langues une formation sur les bases de la linguistique, les techniques et méthodes d’enseignement des langues, la planification de programmes d’études et la préparation de matériels didactiques.
Former des linguistes locaux et des membres des communautés à établir des règles d’orthographe, mais aussi à lire, écrire, analyser leur langue et produire des outils pédagogiques. La création de centres de recherche où l’on enseignera aux locuteurs de langues en danger à étudier, documenter et archiver leur propre matériel linguistique est une bonne mesure. L’alphabétisation est utile à l’enseignement et à l’apprentissage de ces langues.
La politique linguistique nationale doit favoriser la diversité des langues, y compris les plus menacées. Les sociologues et les spécialistes en sciences humaines, tout comme les locuteurs de langues en danger devraient être plus nombreux à participer activement à la formulation de politiques linguistiques nationales.
(…) De nombreuses études démontrent que l’acquisition du bilinguisme n’altère en rien la maîtrise de la langue officielle.
Document de travail du Comité d’experts pour une politique des langues d’oïl (CEPPLO) à l’intention des Conseils régionaux concernés
> 12 constats et 12 propositions (2019)
Le domaine linguistique d’oïl est la partie des territoires français, belge et luxembourgeois où l’on parle des langues d’origine romane autres que le français officiel, l’occitan, le catalan et le corse. « Oïl » et « oc » étaient les mots qui, au Moyen Âge, signifiaient « oui » respectivement dans la zone ci-dessus décrite et dans le pays occitan. Ils demeurent, aujourd’hui, une façon commode de désigner ces deux domaines linguistiques.
Les acquis depuis 25 ans et les reculs…
Principales revendications de D.P.L.O :
1 – Le rétablissement de l’enseignement des langues d’oïl dans les IUFM (disparues en 2002 de la liste des langues régionales qui peuvent donner lieu à un enseignement facultatif) dispensé par des enseignants formés et agréés par l’Education Nationale, et de l’épreuve au concours de recrutement des professeurs des écoles.
2 – L’organisation d’un enseignement facultatif de la maternelle à l’université.
3 – L’ouverture d’épreuves facultatives au baccalauréat pour toutes ces langues.
4 – La diffusion d’émissions régulières dans le service public de radio et de télévision.
On évalue à 20 000 locuteurs aujourd’hui les personnes qui parlent le bourguignon.
Langues de Bourgogne
MPO – Place de la bascule
71550 Anost
03 85 82 77 00
Langues de Bourgogne © 2022 | Design par Hirilo | Mentions légales
*En validant votre inscription, vous acceptez que Langues de Bourgogne mémorise et utilise votre adresse email dans le but de vous envoyer des emails d’informations. Conformément au « Règlement Général sur la Protection des Données », vous pouvez vous désinscrire à tout moment en écrivant à languesdebourgogne@gmail.com