Les Auvens de Noué / Calendrier de l'Avent

Mardi 12 décembre

Noël Bressan

Noël Bressan interprété en bressan par le Groupe folklorique de Bourg-en-Bresse. Direction Lucien BRAZIER.  

Pour plus d’informations sur la source cliquez ici.

Noël Bressan interprété en français par la Chorale St Thomas de Sucy en Brie. Direction : Franz Beaurieux / Ensemble instrumental, direction : Henri-François Lenormand  

Pour plus d’informations sur la source cliquez ici.

Noël, noël est venu autre version des paroles interprété en français par Les Alwati et la Mère Folle dans Traditionnel Comtois

Pour plus d’informations sur la source cliquez ici.

Paroles d'une version en bressan et français

Une version en bressan

I
Loutein de Noyé venu
E fô que choquion s’appètè.
Le païjon leu monsu
A li fôre de grand fète
Pè dignement recheva
Che l’Efan lou Ra des ra
Que chôquion pece ti sa
Li prépare quôque seuja
Que chôquion pe ce ti sa
Li apeurta ne sa qua
II
Leu Brachon l’appeurteront
Jo voulaille le ple grôche ;
Leu Cave du Revermont,
Leu melio vin de jo côve.
Cé de Bou li bailleron
On brovou pete lia blanc,
Leu Dombistrou on cautron
Rèbourô de boura d’euya,
Pi de tui cé qu’on d’arzan,
Vindront bin d’autrou présan.
III
On co choqion arrevô
Devant l’efan de l’etôbla,
Pi qu’on aura préparô
Son pete lia, pi sa trôbla,
Prosternin nous de tout cœur,
E piès de neutron Sauveur,
Esperant qu’i daignera
Nou baille pe recompencha,
De tui l’amô sans retour,
Lou vra beneu pe touzour.

Parole en français

I
Le temps de Noël venu
Il faut que chacun s’apprête.
Les paysans, les messieurs
A lui faire de grandes fêtes,
pour dignement recevoir
Cet enfant le Roi des rois.
Que chacun pour ce soir-là
Lui prépare quelque chose.
Que chacun pour ce soir-là
Lui apporte je ne sais quoi.
II
Les Bressans lui apporteront
Leurs volailles les plus grasses ;
Les Cavets du Revermont
Les meilleurs vins de leurs caves.
Ceux de Bourg lui donneront
Un joli petit lit blanc ;
Les Dombistes un édredon
Rembouré de duvet d’oie,
Puis de tous ceux qui ont de l’argent,
Viendront bien d’autres présents.
III
Une fois chacun arrivé
Devant l’enfant de l’étable,
Puis qu’on aura préparé
Son petit lit, puis sa table,
Prosternons-nous de tout cœur,
Aux pieds de notre Sauveur,
Espérant qu’il daignera
Nous donner pour récompense,
De tous l’aimer sans retour,
Le vrai bonheur pour toujours.

Autre version des paroles en bressan

Source : http://www.cadole.eu/noel_bressan/noel_bressan.htm

Noyé, Noyé é venu,

No faran la beurdifaille,

L’ère bin se mo vétu,

Qu’i s’en ali ché la Taille,

Per li fore on bal andran

De brovo drap de roman,

Per alo vai su lo fan,

L’éfan, l’éfan de la Vierze,

Per alo vai su lo fan,

La Vierze avoé son éfan.

 

Noyé saploye se man,

Quant i viu dedan la cresse,

Qu’é n’y ave qu’on pou de fan

E on pou de paille trésse ;

Noyé se beut’à zenoeu,

Per bége neutron Seignoeur,

En sofflan seu pitié day,

Coco coco cocotovan,

En sofflan seu petié day,

Cocotovan de la fray.

 

La Vierze é lo bon José,

Que petillovan de mol’éso,

En furon se satisfè,

Que l’en belatôvan d’éso ;

Noyé sourti d’on saffet,

Qu’i ma, ; qu’i man, qui manziron,

De rezouelle de pan blan

Qu’i manziron su lo fan.

 

E vinssi quatro berzi

E quatro miste berzire,

Que portovan de pany

Plin de bio frui per confire,

I portovan de gautioeu,

De rule, quoque mochioeu

De dentelle, de quintin,

De moeu, de moeu, de moeutarda,

E porti tray barelion

De moeutarda de Dijon.

 

E n’ère po quosi zor,

Qu’on viu l’Outo de la pomma,

I beuti tant de cumar,

Qu’é se trovi bin se cliar,

Que lou volè per semin

Le pa, le pa, le paniron,

Paniron tan, per semin,

Que de totre é n’y en u zin.

 

Dray que l’Outo de l’écu

Viu qu’on modove à la leuna,

I beuti per quatr’écu,

De seucro dan de farena,

Per li fore de gautiau,

Que semblovan de chotiau,

I son melioeu que lo pan,

Per le, per le, per lo pan,

Per le dame é lous éfan.

 

 

On di que métre Vavri,

Ave beuto so la cresse,

Na soderonno de ri,

Qu’on manzove avoé la posse ;

E n’ète po refraydi,

Que quatre u cinq dégordis

Se bailliron per lo gron,

De la, de la de la posse,

Se zettiron per lo gron,

La posse é lo soeuderon.

 

L’Outessa de l’Oulevi,

Quant ele fa de beuniette,

On pou dere sans failli

Que le son de le peliette,

Quan l’a proeu pélo mélo,

De farena bartelo,

L’en beute dan n’ambochoeu,

E pi vire, vire, vire, vire,

Vire dedan lo cachoeu,

De beuniette à l’ambochoeu.

 

Per l’Outo du Paradi,

Qu’a quosi torzo la gotta,

I beuti de bin à Di,

Bin tan dessu na sareta,

Qu’é versi tot per semin,

Dray devan lou Zacobin ;

Una tropa d’écoli

Firon, firon la rapille,

Una tropa d’écoli

Rafliron lob in à Di.

 

I z’aliron bin gouto,

E quan la tobla fut neta,

I s’en aliron beuto

Zan-Liodo su la sareta,

E y a lo Vaisin Lebat,

Que se fi peto lo bat,

Mé de n’heura su lo fan

Devan, devan la Comore ;

En preian dessu lo fan,

Devan la more et l’éfan.

 

A no dou pore Alexi,

No li fo fore n’uffranda,

E no joindre cinq u six

Per tossé n’a sarabanda,

Avoé veutron grou bordon

No santeran tot de bon,

Noyé, Noyé é venu,

No faran la beurfidaille,

Noyé, Noyé é venu,

No faran de bru molu.

 

Lo pore Bista so bin

Ari toche de la floeuta,

Marlo fredonera bin,

Serrou conduira la féta ;

Ze porteré lo Ray bay,

Per bailliè choquion son dray,

No santeran brovaman,

Lo Ray tète, lo Ray tète,

No santeran brovaman,

Lo Ray tète su lo fan.

Texte Bonus

NOËL BRESSAN

sur un vieil air de Brossard de Montaney (1638-1702) magistrat à Bourg-en-Bresse

Le document utilisé pour la musique et les paroles des deux premiers couplets est le livre « La veillée bressane » de Joseph Maublanc (Buguet-Comptour Editions, à Mâcon, 1950). Bernard de Montaney a écrit ses deux couplets en patois de Bourg-en-Bresse, langage assez différent du patois de la Bresse chalonnaise (qui est le mien). Pierre Léger les a traduit en patois « de Saint-Germain ». Il y a ajouté deux couplets (les couplets 3 et 4). 

1er couplet

Vé la fin de chaque an-née

Quand y nous r’vint la Noé

Qu’y pieuve, qui noge, qui fyé froué

Chécun s’en va dans la né

À la messe de miné 

Chanter d’aveu les bargers.

À pie, à ch’vô, en auto

An s’en vint d’nos pchos hameaux

Pou r’joindre l’église lavau

Lavou qu’le pcho fait dodo Pou tout douc’ment l’y chanter : Noé… Noé… Noé… Noé…

 

2ème couplet

Su le ch’min de Saint-Marciaux

É roués mages nous an songeo

Qu’arrivint au grand galop

En appoutchant des cadeaux

À faire pléier yô chameaux

So le poids de tant d’fardeaux

Nous bin sûr, pu pauvres qu’yeu

Mais habillis de not’ mieux

J’appoutchins juste nos yeux

Pou admirer l’enfant-Djeu

L’y dire merci peu chanter : Noé… Noé… Noé… Noé…

 

3ème couplet

Un cô entrés dans l’église

Au chaud à l’avri d’la bise

J’ins écouté M’sieu l’Curé

Nous dire qu’Jésus éto né

Y’a deux mille ans pou sauver

L’pu gros de l’humanité

Faut y dire, mes pchos, c’ment y’est

Not’ curé a bien prêché

Apeu nous j’ins bien chanté

Gloria, Credo, Kyrie

Apeu pou finir Noé… Noé… Noé… Noé… Noé…

 

4e couplet

Aussitôt la messe finie

Vé nos hameaux j’ins r’veni

En r’sangeant, y’est pas trop tôt

À la dinde qui mijoto

Su l’vieux poêle tout tranquill’ment

Pou l’piaizi d’tous les gormands

Un cô à l’huteau r’venis

Nos grands cutchaux j’ins seutchi

J’nous ins coupé des reuties

Peu j’ins attaqué l’rôti

Sin nous arrêter d’chanter : Noé… Noé… Noé… Noé…

Et si on prenait contact ?

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Pour recevoir tous les mois par mail l'actualité des Langues de Bourgogne...
...inscrivez-vous* au Jaicaissou, la Newsletter de chez nôs !

*En validant votre inscription, vous acceptez que Langues de Bourgogne mémorise et utilise votre adresse email dans le but de vous envoyer des emails d’informations. Conformément au « Règlement Général sur la Protection des Données », vous pouvez vous désinscrire à tout moment en écrivant à languesdebourgogne@gmail.com