Les Auvens de Noué 2025

Vendredi 12 décembre

C’est dans le premier jour de l’an

Lawrence KEPLIN (chant) dans FRANCE : une anthologie des musiques traditionnelles – Français d’Amérique

Enregistré à l’été 1989 à Washington (États-Unis) par Anne PIRAUD, avec André GLADU et Catherine PERRIER lors du Smithsonian Folklife Festival.

Les coureurs de bois français (appelés aussi voyageurs quand ils possédaient un permis officiel) parcouraient la Nouvelle-France pour commercer avec les tribus amérindiennes. Ils furent souvent les premiers européens à parcourir des régions non encore colonisées, pour en ramener de précieuses fourrures. Beaucoup prirent une femme amérindienne et firent souche. On rencontre aujourd’hui encore des métis descendant de ces unions. Dans le Dakota du Nord, on les appelle mitchifs.

Au début du xxe siècle, ceux-ci parlaient un mélange cree et de français. Peu à peu, avec la scolarisation obligatoire, l’anglais s’est imposé. Pourtan, certains, comme le violoneux Lawrence Keplin (principalement anglophone) avaient gardé en mémoire les chansons en français de leurs ancêtres.

Jesous Ahatonhia

« Jésus est né », c’est ce que signifie le titre de ce cantique de Noël aussi connu comme le Noël huron. Composé vers 1641-1642 et attribué à saint Jean de Brébeuf (l’auteur pourrait aussi être son confrère jésuite Paul Ragueneau, qui maîtrisait très bien la langue wendate également), il s’agit du plus ancien chant de Noël au Canada et du premier chant en langue autochtone mentionnant le nom de Jésus.

Depuis quelques décennies, Jesous Ahatonhia est l’un des cantiques canadiens les plus chantés durant les Fêtes, que ce soit dans sa version originale wendate ou dans ses traductions française et anglaise. Il est connu dans toute l’Amérique du Nord – il a été interprété par des peuples vivant aussi loin que les Navajos dans le sud des États-Unis – et même ailleurs dans le monde. Il en existe des versions orchestrales, des versions autochtones, des interprétations par des chanteuses et chanteurs pop ou folk, et le chant a même inspiré une série de timbres-poste créée en 1977.

Malgré la popularité et l’importance historique de ce chant, le rapport qu’entretiennent plusieurs Autochtones avec ce dernier est mitigé. Tandis que plusieurs nourrissent un attachement filial envers ce cantique que chantaient leurs ancêtres, certains le regardent avec dédain comme un symbole colonialiste ou comme une tentative de remplacement de leur culture et de leurs croyances par une religion étrangère.

Source : https://sacristine.com/jesous-ahatonhia/

Source pour les paroles : https://fr.wikipedia.org/wiki/Jesous_Ahatonhia

Paroles en français

Estenniayon de tsonwe Iesous ahatonnia
onn’ awatewa nd’ oki n’ onyouandaskwaentak
ennonchien eskwatrihotat n’onyouandiyonrachatha
Iesous ahatonnia, ahatonnia. Iesous ahatonnia.

Ayoki onkiennhache eronhiayeronnon
iontonk ontatiande ndio sen tsatonnharonnion
Warie onn’ awakweton ndio sen tsatonnharonnion
Iesous ahatonnia, ahatonnia. Iesous ahatonnia.

Achienhkontahonraskwa d’ hatirihwannens
tichion sayonniondetha onhwa achia ahatren
ondaie te hahahakwa tichion sayonniondetha
Iesous ahatonnia, ahatonnia. Iesous ahatonnia.

Tho ichien st’ ahation tethotondi Iesous
ahwatatende tichion stanchitehawennion
asayontorenten ihatonk atsion sken
Iesous ahatonnia, ahatonnia. Iesous ahatonnia.

Onne ontahation chiahonayen iesous
ahatichiennonniannon kahachia handiayon
te honannonronkwannion ihotonk werisen
Iesous ahatonnia, ahatonnia. Iesous ahatonnia.

Te hekwatatennonten ahekwachiendaen
ti hekwannonronkwannion de sonywentenrände
outoyeti skwannonhwe icherhe akennonhonstha
Iesous ahatonnia, ahatonnia. Iesous ahatonnia

Chrétiens, prenez courage, Jésus Sauveur est né !

Du malin les ouvrages
À jamais sont ruinés. Quand il chante merveille,
À ces troublants appas Ne prêtez plus l’oreille :
Jésus est né : In excelsis gloria !

Oyez cette nouvelle, Dont un ange est porteur!
Oyez! âmes fidèles, Et dilatez vos cœurs.
La Vierge dans l’étable Entoure de ses bras
L’Enfant-Dieu adorable. Jésus est né : In excelsis gloria !

Voici que trois Rois Mages, Perdus en Orient, Déchiffrent ce message Écrit au firmament :
L’Astre nouveau les hante. Ils la suivront là-bas,
Cette étoile marchante : Jésus est né : In excelsis gloria !

Jésus leur met en tête Que l’Étoile en la nuit
Qui jamais ne s’arrête Les conduira vers Lui.
Dans la nuit radieuse En route ils sont déjà,
Ils vont l’âme joyeuse. Jésus est né : In excelsis gloria !

Pour l’Enfant qui repose Dans un petit berceau, Humblement ils déposent Hommages et cadeaux. Comme eux, l’âme ravie, Chrétiens, suivons ses pas, Son amour nous convie.

Jésus est né : In excelsis gloria ! »

Et si on prenait contact ?

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Pour recevoir tous les mois par mail l'actualité des Langues de Bourgogne...
...inscrivez-vous* au Jaicaissou, la Newsletter de chez nôs !

*En validant votre inscription, vous acceptez que Langues de Bourgogne mémorise et utilise votre adresse email dans le but de vous envoyer des emails d’informations. Conformément au “Règlement Général sur la Protection des Données”, vous pouvez vous désinscrire à tout moment en écrivant à languesdebourgogne@gmail.com