A partir de morceaux de musique collectés en Bresse, les musiciens ont travaillé des arrangements pour amener d’autres couleurs à ces mélodies. Les écritures musicales et la direction ont été confiées à un musicien joueur de vielle du Centre France.
Texte écrit par Rémy Joseph FRANCOIS dans Histoire et autres histoires de ma campagne bourguignonne, 1970
« Rémy Joseph FRANCOIS a collecté et transcrit en patois et repris en français, les histoires du pays contées lors des veillées chez sa grand-mère. Ce patrimoine oral s’est enrichi grâce aux anciens qui ont poursuivi le travail de sauvegarde en écrivant leurs propres souvenirs. »
En ces années vut’ou neuf du sièquie’(u), dans l’pays bourguignon que s’trouve entre côte et Jura, dans c’té vaste piaîne de saône là qu’j’ai vu l’jo, l’père Nouêille n’èvè pô enco fait son apparition.
Chez no, en n’connaissè qu’le p’tiot Jésus, un p’tiot Jésus humbie’(u), teu nu dans sè crouèche, entre l’ône et l’boeû ; ç’ô d’ailleurs lu, c’petiot Jésus d’venu grand, qu’épotè èveu ses aidie’(u) naturels, les anges, les gormandises et, parfouè ein’omuseute ou quéq’cheûse d’utiye qu’les enfan bé n-él’vè trouvîn en s’levant dans lo sèbeu bé cirés qu’el èvîn, d’vant d’allè s’couché, mè èprés èvouè tapè su lè chuche, mis d’zeu lé cheum’née en c’té vaillée d’Noueïlle.
Lè chuche ! j’y r’vînrons t’lè l’heûre. Palons diji des cheum’nées des maisons d’autrefouè là qu’en peuvè se r’vîré sans queutè . Lo souches dépossîn bé haut au-d’sus des touè, s’fèzant vouè d’loin au quiô d’Iène (…)
E l’intérieur des maisons, ces cheum’nées étîn monumentales èveu lo deux jambéges et lot’lînteau en piôre des carrières de Comblanchien. Lè pupart èvîn enco lot’ fouèyé èveu les ch’nets étendant les beûches, èveu lè piaque du fond, lè crémaillère que pendè désoeuvrée, son crécheu tendu qu’ment ein’main oeûvrie réquiômant l’aumone d’ein’marmite. Lè pôle, les pincettes, le forgon étîn mîn-me teujo rangés su l’coutè d’l’ôtre. Mè, è quéq’exceptions prés, en n’fèzè diji pu d’feu d’zeu ces grandes cheum’nées.
Nos pèrents vyîn étr’ au goût du jo, è vyîn étr’ modernes.
El èvîn éch’tè des poêles en fonte là qu’les rondins d’bo, sciés è lè longueur conv’nôbie’(u), ronfyîn en quièrant, des poêles è platine là qu’en peuvè s’réchauffè les pettes quand on les èvè qu’ment des nez d’chîn.
Lè f’mére étè em’(me) née dans lè cheum’née èveu des tuyaux qu’n’en finissîn pu. C’que l’esthétique y pèdè, en l’gôgnè en chaleur. Mè, est-ce que c’étè vraiment un bénéfice ou bé ein’ perte ? En peurè en discutè longtemps, y crouè ; lè question n’ô pô pro d’ét’(e) tranchée !
Bref ! ces fouèyé délaissés des anciennes cheum’nées étîn bé n-ézille po peûsè lè chuche su lèqueille les p’tiots d’vîn rouillé è to d’brè.
D’là qu’peuvè bé v’ni c’té coutume de tapè su lè chuche po en faire soti teutes sortes d’cheûses que f’zîn un pièsi inouï es enfants et mîn-m’(e ) es pèrents ? Bé malin qui qu’peurè l’dîre. Mè, en y é bé des chances po qu’l’usége en r’monte au temps des gaulouè.
En tapè don enco su lè chuche en c’temps-lè. Y m’réplo qu’l’année d’vant, y m’éto mis en nége en rouillant l’pu fo possibie’(u) po, dans mon idée, obteni l’maximum de rend’ment.
En principe, lè chuche ôt en bo. En n’vouè pô bé ein’ chuche – en quéq’sorte ein’ beûche- autrement qu’en bo et bé qu’en en eue diji fait en chocolat !
Mè, c’t’année-lè, mes pèrents èvîn qu’ment commis d’culture un înquie’(u) d’mè mère que n’étè jèmè è co d’idées qu’en disè originales.
E m’èvè fabriquè ein’chuche pô ordinaire, ein’chuche è lèqueille è preutè vie pusqu’elle èvè un nez pointu, des moustaches, des oeuîlles, des oreilles, un gros ventre, ein quoue, des pettes, des titis.
L’caur étè fait d’ein’ biote fourragère énorme, récoltée au « P’tiot Champouè », ein’ biote qu’èrè évu l’preumé prix au concours du Comice Agricole si en l’oeûe présentée : elle peusè dix sè kilos.
E c’caur, Simon – c’étè l’nom d’l’înquie’ (u) – commis – èvè ajustè quat’pettes en bo, vu titis en bo èteu, su deux rangées, d’zeu l’ventre, ein’ quoue en crin d’chevau, des moustaches èteu en crin, des oeûilles faits èveu des agates et peu deux oreilles pointues en carton. Simon n’èvè pô eûbiè, non pu, l’bôton d’coure fraîchement queupè qu’devè m’sarvi è tapè su lè chuche.
« En fait d’chuche », disè mè mère, « y crouè bé qu’ç’ô lè béte faramine ! »
Po mon compte, y n’éto pô treu rassuré. J’èvo peûe qu’elle se r’varpe quand y tapro d’sus. J’en palîn en soupant. Mon père et peu mon grand-père, invité po lè circonstance, étîn d’avis qu’en y èvè pô treu d’dangé è tapè su lè béte. Simon, lu disè qu’ses gros titis indiquîn qu’lè chuche èvè l’ventre pyîn. Pyîn d’quouè ? y m’le d’mando bé !
« Ne t’acharne pas ainsi », dit mon grand-père, « la chuche est vidée, il n’en sortira plus rien .» C’est à regret que j’arrête de la battre.
Le r’pô fini, lè chuche ô dépeûsée è mîn-m’ (e ) le fouèyé d’lè cheum’née, d’zeu l’manteau. Mè mère se seute su ein’ chése d’un coutè, gros pèpère se seute su ein’ autre de l’aut’(e) coutè, teu deux è teuché lè chuche.
Simon m’baille le bôton d’coure en m’disant : « Tape, mon gasson, vais-y d’bon cœur ». Mon père restè en r’trait èveu Simon.
Y leuve le bôton mè l’éréte dans sè course alors qu’è r’cheusè : si lè chuche allè m’sautè d’sus !
« Un sacré guèrié », dit mè mère en s’meuquant. « Saint Georges n’é pô eu peû du dragon, lu ! »
Piquè dans mon amour-preupre, y n’hésite pu, et vlan su lè chuche, en plein su l’dos. Au mîn-m’(e ) moment, j’entends qu’ment un bru d’ferrôye su lè piaque du fouèyé. Y m’épreuche, y r’gade. Qu’é qu’y vouè ?
Ein’ pièce de deux sous d’zeu lè chuche. L’Rouè n’ô pu mon cousin ! « Simon èvè raison », qu’y m’écrie, « en y é treûbé d’cheûses dans l’gros ventre d’lè chuche ».
(…) Et cè continue qu’ment cè un bout d’temps, au grand pièsi des grandes personnes que renchérissent su mè force et mè persévérance chèque fouè qu’lè chuche lôche quéq’cheûse.
Les friandises alternîn èveu lè m’nue monnaie. Teu cè étè mis au fur et m’sûre dans un p’tiot p’neille préparè è l’èvance. J’en éto teut évapè, mè y tapo teujo et pu ran n’sotè.
Qu’ment qu’en m’é épris è partagé, j’eûfre è papa, è man-man, è mon grand-père, è Simon quéqu’ein’des friandises soties d’lè chuche. Teu l’monde èvè des mignes réjouies en les seûçant. Quant è mouè, y n’en èvo jèmè méjé d’si bonnes. Mè, en s’fèzè tard, mes oeuîlles queumençîn è papilleutè.
« Mon gasson », dit man-man, « en t’faut dépeûsè tes sèbeu d’seu lè cheum’née ! »
En en faut pô pu po m’révaillé. Y vé cri mes sèbeu qu’j’èvo cirés dans l’tantôt. Y les peûse bé n’en vue au mouètian du fouèyé. Lè d’sus, y m’débille, pôsse lè ch’mîse de neu, dis bonsouè è teu l’monde. (…)
Peu, teu s’étè estompè, jeuqu’au moment làqu’(e ), souè rêve, souè réalité, j’èvo sentu putôt qu’y n’èvo entendu, qu’ment des grands bèt’(te)ments d’oles, bé doux, bé doux ; eprés èvîn seugu des bru d’sue qu’dégringole dans lè cheum’née qu’cheu su lè piaque du fouèyé. Mon cœur bètè diji bé fo quand un vacarme épouvantôbie’ (u) m’le fait sautè, éclatè dan lè pouètrine ; Instinctivement, y m’enfonce dans l’leille et rémeune lè couverte piquée po-d’sus mè téte.
En réflèchissant, y crouèyo comprôre que c’bru épouvantôbie’(u) èvè étè provoquè po lè grande cuvette bîanche émaillée qu’mè mère laissè teujo d’zeu lè cheum’née, du coutè drouè, qu’ment si quéqu’un n’connaissant pô les étres, l’évè bronquée et enviée dînguè.
Alors, ç’ô po mouè ein’illuminôtion ! d’un seul coup, y réalise de quouè en s’agit. Pu d’doute possibie’(u) : ces bèt’(te)ments d’oles, c’té sue qu’cheu, lè cuvette renvouèssée, mè ç’ô Jésus et peu ses anges que sont v’nus rempyi mes sèbeu !
R’jeute lè couverte, saute en bô du leille, core nu-pettes dans lè cusène. Man-man ô diji l’vée. Un sourire es lèvres, elle ôt en train de r’gadè c’que l’petiot Jésus m’é épotè.
Au combie’ (u) de l’exaltôtion, y m’jeute dans ses brè : « Manman, man-man, el év’nu, el é v’nu, y l’é entendu ! ». Y m’érache des brè d’mè mère et y m’piante, saisi d’admirôtion, d’vant les présents qu’respyendissent dedans et auto d’mes sèbeus. Dedans, des pralines. Auto, quéq’ oranges et un biô cartôbie’(u) d’écoyé, teu neû, teu r’lusant. Y me r’tone vée mè mère. Elle souriè teujo, mè ein’ larme perlè è ses oeu.
Langues de Bourgogne
MPO – Place de la bascule
71550 Anost
03 85 82 77 00
Langues de Bourgogne © 2022 | Design par Hirilo | Mentions légales
*En validant votre inscription, vous acceptez que Langues de Bourgogne mémorise et utilise votre adresse email dans le but de vous envoyer des emails d’informations. Conformément au « Règlement Général sur la Protection des Données », vous pouvez vous désinscrire à tout moment en écrivant à languesdebourgogne@gmail.com